Оберіть переклад
Оберіть пісню
Пісня сімнадцята ("Бачучи горе свого життя")
(на текст: "Бачучи схвильоване житейське море"⁶⁴)
Бачучи горе свого життя,Кипящого як Чермне море⁶⁵Вихорем скорбот, напастей і бід –Розслаб я, жахнувся й поблід.О, горе сущим в нім!І повернув я скоріш назад,Щоб не поглинуло й мене, як фараона, море⁶⁶.Оце до пристані тихої біжуІ воплем плачевним кричу,Піднявши руки вгору.О Христе! Не дай мені сотліть во аді.Дай мені жити в твоєму небесному граді,Щоб і мене не затяг у свої слідиБлудниця – оцей темний світ!О милості безодне!
Примітки
⁶⁴Слова з недільного канону утрені, голос 6-ий, ірмос 6-ої пісні.⁶⁵Чермне море – Червоне море.⁶⁶Це – алегоричне тлумачення старозаповітної історії виходу синів Ізраїлевих із Єгипту (див.: Друга книга Мойсеєва: Вихід 14: 19-30). Можливо, тут є й алюзія на молитовні тексти. Пор., наприклад: "Поим Господеви, Ізраиля древле от работы видимаго фараона преславно избавившему..., нас же от лести мысленнаго фараона, на конец віков, своєю честною кровію спасшему…" [Могила П. Євхологіон, албо Молитвослов или Требник. – Київ, 1646. – С. 279]; "мысленнаго фараона потописте яві" [Октоїх, сирічь Осмогласник. – Київ, 1739. – Арк. 23 (зв.)].
Джерела
⚠️ Ми намагалися зберегти оригінальне форматування тексту, проте адаптація тексту для електронного читання має побічні ефекти. Попереджуємо про можливі відмінності між форматуванням на сайті та форматуванням в оригіналі.